Localization
Subtitling
German Linguist
The human touch
Empathy • Accuracy • Connection
MARKETING
Whether it’s B2B or B2C: Meeting your target audience at eye level, choosing the right register and finding the perfect tone of voice is what I do since 2014.
AUDIOVISUAL
With a background in German and media studies, plus 36 years as a movie lover, I ensure your audience can fully immerse themselves in your productions.
QUALITY ASSURANCE
From terminology checks to layout testing, I ensure your message hits the mark without any linguistic or visual bugs.
TESTIMONIALS
“Tine! I talked to our director and they really wanted to stress how much they enjoy recording your scripts. Keep up this excellent work!”
“Thank you for this subtitling job which was to our entire satisfaction. Please keep up the good work.”
“Hi Tine, So happy to have you on board. The client requested you since they’re very pleased with the last project we did for them.”
“Hi Tine, Thank you for getting back to me so quickly. We are extremely satisfied with your great work, so we would like to take it on.”
About Me
Linguist at heart. Project manager by design.
Hi, I’m Tine. With a degree in linguistics and over 12 years of hands-on experience in the industry, I’ve seen the translation world from every possible angle.
In my daily work, I focus on creative marketing and audiovisual translation. Whether I’m localizing a brand campaign or crafting non-cringy subtitles, I give your content a natural German voice.
When translating, I’m less interested in the exact words than in how they make people feel. I look at what a sentence does in English or Swedish, then try to create the same effect in German.
It’s definitely more work than pasting text into ChatGPT. But if you want to connect with your audience (not just stuff a page with keywords) there’s really no substitute.
Plus, it’s GDPR-compliant.
When I’m not at my desk, you’ll likely find me out in the garden, being ordered around by my Corgi.

DROP ME A LINE.
And let me know how I can assist