TINE REICHERT • GERMAN LINGUIST (B.A.)
TRANSLATION • SUBTITLING • DUB SCRIPT WRITING
About.
ALL THINGS GERMAN.
With 10 years of experience in the translation industry and a background in linguistics, I specialize in bringing your marketing copy and multimedia assets to life.
After earning my degree in empirical linguistics and German studies, I worked as an in-house translator, editor, proofreader, and project manager for German translation agencies. During that time, I gained a wealth of experience in both technical and marketing translation, as well as DTP and media design.
Today, I help clients localize everything from landing pages and case studies to blog posts, newsletters, e-learning templates, and more.
In the world of audiovisual translation, I focus on voice-over script writing for wildlife and art documentaries, subtitling for entertainment shows, and crafting dub scripts.
When I’m not translating, you’ll find me in the garden, snapping analog photos, and trying to keep the weeds and my corgi at bay.
Experience.
LINGUISTIC NUANCE AND PRECISION.
When it comes to translation, I prefer to take to rocky road: Transferring messages, emotions and intentions rather than just words can be exhausting – but it’s worth it.
01. MARKETING.
Whether it’s B2B or B2C: Meeting your target audience at eye level, choosing the right register and finding the perfect tone of voice is what I do since 2014.
My fields of expertise:
- E-learning
- Leadership training
- Sales training
- CRM
- Product launches
- Industry news
- Newsletters
- Case studies
- Product descriptions
- E-commerce
02. AUDIOVISUAL.
Unidiomatic translations and awkward jokes can spoil a viewing experience just as much as a lousy internet connection. With a background in German and media studies, plus 35 years as a movie lover, I ensure your audience can fully immerse themselves in your productions.
My fields of expertise:
- Wildlife documentaries
- Art documentaries
- True Crime
- Cooking shows
- Coming-of-age dramas
- Entertainment
- Reality TV shows
- Trailers & Teasers
Skills.
ENSURING CONSISTENCY.
Whether it’s creating glossaries, translation memories or synchronizing subtitles to video and audio – there is a software for every linguistic purpose.
TRANSLATION AND DTP FROM A SINGLE SOURCE.
With German using considerably more and longer words than English and Swedish, layout issues are inevitable when translating into German. Whether it’s a presentation in PowerPoint, a diagram
in MS Word or just subtitling best practices: I make sure your texts and videos get the right look.
Clients.
MAKE A DIFFERENCE.
“Tine! I talked to our director and they really wanted to stress how much they enjoy recording your scripts. Keep up this excellent work! ”
SWEDISH PRODUCTION STUDIO
“Thank you for this subtitling job which was to our entire satisfaction. Please keep up the good work.”
EU AUTHORITY ON AN EDUCATIONAL VIDEO
“Hi Tine, So happy to have you on board. The client requested you since they’re very pleased with the last project we did for them.”
PM REFERRING TO A SALES GUIDE
“Hi Tine, Thank you for getting back to me so quickly. We are extremely satisfied with your great work, so we would like to take it on.”
VOICE-OVER PRODUCTION MANAGER
Contact.
LET’S TALK.
Just drop me a line on how I can assist you with your localization efforts.